发布时间:2024-05-02 04:50:04 来源:明江娱乐网 作者:百科
《题竹图》,纸本墨笔,纵191厘米,横104.5厘米,明代杜堇绘,北京,故宫博物院藏。描绘北宋大学士苏东坡题诗于竹上的场景。
吕先生与他的老师郑骞先生对“多情”的理解是完全正确的,具体分析详见吕先生文章,此处不赘。我想重点谈一谈这句话的英译,我手头有四个译文,分别出自徐忠杰、许渊冲、任治稷和卓振英诸位先生之手。
徐忠杰《词百首英译》: It is befitting that friends should laugh at me./ For his sensibilities, a man must pay:/ His hair prematurely becomes whitish gray.
许渊冲《唐宋词一百首》:Sentimental, his wife would laugh to say,/ Younger than they, I have my hair all turned gray.
任治稷《东坡之诗》:You may take me for a sentimental fool,/Whose hair has been early laced with white.
卓振英《咏情言志》:One might jest that, so carried away/ By th’reflections, I’d have my hair grayed soon.
徐忠杰先生把“笑我”的人理解为“朋友们”(friends); “多情”翻译成“his sensibilities”,显然不确。任治稷先生把“笑我”的人做泛化处理,译为“You”;“多情”理解为“我这个多情的傻子”(a sentimental fool),也不确。
卓振英先生同样没有理解“笑我”的人是谁,也是做了泛化处理;对“多情”的翻译显得过于复杂。
许渊冲先生对“笑我”的人理解完全正确:his wife,他将sentimental置于句首,按照一般语法规则,这个sentimental修饰的是后面的主语his wife,所以许译的意思“多情的”妻子笑我“早生华发”,这样理解自然没错!但是许译“早生华发”却令人费解了,主要是人称代词混乱,让读者不知所云。
根据上述对原词的理解,“多情应笑我,早生华发”一句不妨译为:My wife should laugh at me: Younger than Zhou Gongjing, your hair has turned gray earlier.
相关文章